原文:
顧榮居洛陽,嘗①應人請,覺②行炙人③有欲炙之色④,因⑤輟己施焉。同坐嗤⑥之,曰:”其仆也,焉施之?”榮曰:”豈⑦有終日執之而不知其味者乎?”后遭亂渡江⑧,每經⑨危急,常有一人左右相助。顧榮異之,問其所以,乃受炙人也。

注釋:
嘗:曾經
覺:發覺
行炙人:端送烤肉的仆人。炙,烤肉。
色:神色,臉色。
因:連詞,于是。
嗤:譏笑。
豈:怎么,哪里。
遭亂渡江:指晉朝被侵,社會動亂,大批人渡過長江南下。
經:遭遇。
譯文:
顧榮在洛陽的時候,曾經應人邀請赴宴,發現端烤肉的傭人臉上有想吃烤肉的神情,于是放下自己的烤肉給他吃。同座的人都譏笑顧榮,說:”這是個仆人,為什么給他吃?”顧榮說:”哪有整天端著烤肉而不知道它的味道的人呢?”后來顧榮遇上戰亂過江避亂,每逢遭遇危急,常常有一個人在身邊保護自己。顧榮覺得很奇怪,便問他為什么這樣,原來他就是當年接受自己烤肉的人。
出處:
《世說新語》

人物介紹:
顧榮:(不詳一312),字彥先。吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人。西晉末年大臣、名士,也是擁護司馬氏政權南渡的江南士族領袖。孫吳丞相顧雍之孫、孫吳宜都太守顧穆之子。顧榮弱冠時仕于孫吳,與紀瞻、賀循、閔鴻、薛兼并稱”五俊”。吳國滅亡后,與陸機、陸云一同入洛陽,號稱”洛陽三俊”。原有《顧榮集》傳世,今已佚。
文言知識:
說”焉”:”焉”是文言虛詞,既可以作兼詞,也可以作疑問詞語氣詞等用。上文中的”因輟己施焉”中的”焉”,應理解為”于之”(“于”介詞,引出動作的對象,”之”指代端烤肉的仆人),這句話可以翻譯為”于是放下自己的烤肉給他吃”。上文中的”焉施之”中的”焉”,則相當于”為什么”,可以翻譯為”為什么給他”。
感悟與啟示:

顧榮給端送烤肉的人吃了一塊烤肉,那人不忘恩情,當他有災難時常在旁相助,這叫報恩。中國人是講情義的,有恩必報?!妒酚洝飞险f,韓信年輕時家境貧寒,生活無著落,他在淮陰水邊釣魚時,有個每天來水邊漂洗絲綿的大娘見他挨餓,便經常撥出一點飯食給他吃。韓信拜將封侯后,找到了這位大娘,并以重金報答。中國有句古語叫”滴水之恩當涌泉相報”。當然,我們與人為善并不是為了日后的報答,但受恩的人是不該忘記這恩情的。